Articles Page

AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
Total Verses: 50
Revealed At: MAKKA
--------------------------------------------------------------------------------
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
[77:1]
YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one after another
SHAKIR: swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
[77:2]
YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts,
PICKTHAL: By the raging hurricanes,
SHAKIR: y the raging hurricanes,
[77:3]
YUSUFALI: And scatter (things) far and wide;
PICKTHAL: By those which cause earth's vegetation to revive;
SHAKIR: hich scatter clouds to their destined places,
[77:4]
YUSUFALI: Then separate them, one from another,
PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing,
SHAKIR: hen separate them one from another,
[77:5]
YUSUFALI: Then spread abroad a Message,
PICKTHAL: By those who bring down the Reminder,
SHAKIR: hen I swear by the angels who bring down the revelation,
[77:6]
YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;-
PICKTHAL: To excuse or to warn,
SHAKIR: o clear or to warn.
[77:7]
YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass.
PICKTHAL: Surely that which ye are promised will befall.
SHAKIR: ost surely what you are threatened with must come to pass.
[77:8]
YUSUFALI: Then when the stars become dim;
PICKTHAL: So when the stars are put out,
SHAKIR: o when the stars are made to lose their light,
[77:9]
YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder;
PICKTHAL: And when the sky is riven asunder,
SHAKIR: nd when the heaven is rent asunder,
[77:10]
YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
PICKTHAL: And when the mountains are blown away,
SHAKIR: nd when the mountains are carried away as dust,
[77:11]
YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
PICKTHAL: And when the messengers are brought unto their time appointed -
SHAKIR: nd when the messengers are gathered at their appointed time
[77:12]
YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred?
PICKTHAL: For what day is the time appointed?
SHAKIR: o what day is the doom fixed?
[77:13]
YUSUFALI: For the Day of Sorting out.
PICKTHAL: For the Day of Decision.
SHAKIR: o the day of decision.
[77:14]
YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
SHAKIR: nd what will make you comprehend what the day of decision is?
[77:15]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:16]
YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
PICKTHAL: Destroyed We not the former folk,
SHAKIR: id We not destroy the former generations?
[77:17]
YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them.
PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow after?
SHAKIR: hen did We follow them up with later ones.
[77:18]
YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin.
PICKTHAL: Thus deal We ever with the guilty.
SHAKIR: ven thus shall We deal with the guilty.
[77:19]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:20]
YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
PICKTHAL: Did We not create you from a base fluid
SHAKIR: id We not create you from contemptible water?
[77:21]
YUSUFALI: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode
SHAKIR: hen We placed it in a secure resting-place,
[77:22]
YUSUFALI: For a period (of gestation), determined (according to need)?
PICKTHAL: For a known term?
SHAKIR: ill an appointed term,
[77:23]
YUSUFALI: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent is Our arranging! SHAKIR: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
[77:24]
YUSUFALI: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:25]
YUSUFALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together.
PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle
SHAKIR: ave We not made the earth to draw together to itself,
[77:26]
YUSUFALI: The living and the dead,
PICKTHAL: Both for the living and the dead,
SHAKIR: he living and the dead,
[77:27]
YUSUFALI: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
PICKTHAL: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
SHAKIR: nd made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
[77:28]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters. [77:29]
YUSUFALI: (It will be said:) Depart ye to that which ye used to reject as false!
PICKTHAL: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
SHAKIR: alk on to that which you called a lie.
[77:30]
YUSUFALI: Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
PICKTHAL: Depart unto the shadow falling threefold,
SHAKIR: alk on to the covering having three branches,
[77:31]
YUSUFALI: (Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
SHAKIR: either having the coolness of the shade nor availing against the flame.
[77:32]
YUSUFALI: Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
PICKTHAL: Lo! it throweth up sparks like the castles,
SHAKIR: urely it sends up sparks like palaces,
[77:33]
YUSUFALI: As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).
PICKTHAL: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
SHAKIR: s if they were tawny camels.
[77:34]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:35]
YUSUFALI: That will be a Day when they shall not be able to speak.
PICKTHAL: This is a day wherein they speak not,
SHAKIR: his is the day on which they shall not speak,
[77:36]
YUSUFALI: Nor will it be open to them to put forth pleas.
PICKTHAL: Nor are they suffered to put forth excuses.
SHAKIR: nd permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
[77:37]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:38]
YUSUFALI: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
PICKTHAL: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
SHAKIR: his is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
[77:39]
YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit Me.
SHAKIR: o if you have a plan, plan against Me (now).
[77:40]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:41]
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
SHAKIR: urely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
[77:42]
YUSUFALI: And (they shall have) fruits,- all they desire.
PICKTHAL: And fruits such as they desire.
SHAKIR: nd fruits such as they desire.
[77:43]
YUSUFALI: Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
SHAKIR: at and drink pleasantly because of what you did.
[77:44]
YUSUFALI: Thus do We certainly reward the Doers of Good.
PICKTHAL: Thus do We reward the good.
SHAKIR: urely thus do We reward the doers of good.
[77:45]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:46]
YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
SHAKIR: at and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
[77:47]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:48]
YUSUFALI: And when it is said to them, Prostrate yourselves! they do not so.
PICKTHAL: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
SHAKIR: nd where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
[77:49]
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: oe on that day to the rejecters.
[77:50]
YUSUFALI: Then what Message, after that, will they believe in?
PICKTHAL: In what statement, after this, will they believe?
SHAKIR: n what announcement, then, after it, will they believe?
--------------------------------------------------------------------------------
About Us | Site Map | Privacy Policy | Contact Us
IslamicInvitationCentre.com reserves the right to delete or edit comments. IslamicInvitationCentre.com reserves the right to delete superfluous or unsuitable comments. No advertising in comments. Comments and ratings are solely the opinion of visitors and are not the responsibility of IslamicInvitationCentre.com. Audio clips' content reflects their authors' opinion.